Passiv wird im deutschen nicht mit "être", sondern mit "werden" (= devenir) + participe II konstruiert:
la maison est construite en pierres = das Haus wird aus Steinen gebaut

--> le participe II du verbe part à la fin de la phrase!

Es gibt viele unpersönliche Ausdrücke; "on" wird meistens mit einer Passivkonstruktion übersetzt:
aujourd'hui, on mange tard = heute wird spät gegessen
on ne boit pas dans le bus = im Bus wird nicht getrunken
on n'a pas le droit de fumer ici = hier wird nicht geraucht